Menu

Chomeland Polishizna

Bestiarium językowe przez zatroskanego amatora ekologa polszczyzny założone, różne okazy straszne współczesnej gadaniny i pisaniny po polsku gromadzące. Rodzaj donkiszoterii w wolnych chwilach uprawianej. Kolekcja potworności, innymi słowy mówiąc. Ilustrowała dawniej Sami a teraz Bagienny. Ja im obojgu big thank you.

"Napój izotoniczny Powerade został wybrany przez UEFA do nawadniania piłkarzy"

brezly

Czyli między melioracją a nawilżaniem.

Tytułowe zdanie znalazł i poznęcał się nad nim Maltreting. Pominął w swej analizie tego wersetu "aspekt ogrodniczy", a my tu, z błogosławieństwem Maltretingu - tym się właśnie chcemy zająć. 

Otóż, pierwsze nasze, załogi blogu, skojarzenie ze słowem "nawadnianie" dotyczyło pewnego wspomnienia z politechnicznej praktyki studenckiej. Pewien kolega odbywał tęże w Przedsiębiorstwie Robót Melioracyjnych nr 9, którego pracownicy przedstawiali się dowcipnie jako "melioranci - ci, co łąki nawadniają a butelki osuszają". I nie da się ukryć że słowo "nawadniać" przywodzi nam na myśl tę właśnie domenę inżynierii.

Maltreting usłyszał tytułowe w radio, nam udało się znaleźć tylko analogiczny tekst z okresu Mistrzostw Świata 2010. Tekst zatytułowany jest "Skuteczne nawadnianie piłkarzy w rękach Powerade". Interesująca to lektura nie tylko ze względów nas tu zajmujących i nie tylko dlatego że sugeruje że marka napoju izotonicznego ma ręce. Znaleźć tam bowiem można niezawoalowane a nieoczekiwane przekonanie że jedynym marzeniem piłkarzy jest nigdy nie kończyć gry, co być może się uda przy prawidłowym ich nawadnianiu.

W tym miejscu wyszukiwarka pomogła naszej wyobraźni podsuwając obrazki z rurami nawadniającymi. Rysownika wyobraźnia szła tym samym tropem:

No dobrze, my sobie tu śmichu chuchy urządzamy a sprawa jest poważna i dotyczy mąk tłumaczenia.  Imaginujmy sobie oto proces translatoryczno-decyzyjny w polskim oddziale korporacji dostarczającej tytułowy napitek. Centrala globalna wymyśliła sobie że napitek robi coś, co po angielsku brzmi "hydrating". Jak się spojrzy w nowszy słownik, o tu, to da się znaleźć trzy tłumaczenia tego na polski. "Uwadnia" (termin chemiczny), "nawilża", ewentualnie, polskim w koło Macieju - dostarcza wodę. Termin chemiczny należy dla celów marketingowych odrzucić (bo chemia truje), poza tym "uwadnianie piłkarzy" brzmi ekscentrycznie. "Nawilżanie piłkarzy" odpada, bo sprzedaję się napój a nie krem. A "dostarczać wodę" to mogą wodociągi miejskie albo rozlewnia GSu. Poza tym, jak się wgłębić w wyżej cytowany tekst dotyczący Mundialu 2010, to tam stoi jasno że "nawadnianie" to nie tylko dostarczanie wody, ale twórczo skomponowanego Wsadu Mineralnego.

Decyzja zatem brzmi: "nawadniamy". A że słowniki języka polskiego słowo to uparcie tłumaczą jako "dostarczanie do gleby odpowiednią dla uprawy roślin ilość wody", to tym gorzej dla słowników. Jak się puści odpowiednią ilość reklam, to się słowo  przyjmie, mimo wymądrzania się słowników.

Komentarze (10)

Dodaj komentarz
  • bartoszcze

    Za komuny był jeszcze śliczny czasownik "nawodowywać". Ale dotyczył, jeśli pomnę, wagonów kolejowych.

  • brezly

    Naprawdę? Ładne. To była piękna epoka językowo. Był na przykład "nadział", nie mający nic wspólnego z artylerią.

  • bartoszcze

    Pamiętam taki tekst poprawnościowy o tym, że wagony są nawodowywane.

  • squirk

    Przypomniał mi się upiór - dzienny i nocny.
    Obrazeczek nyeco osłabiający ;-)

  • brezly

    @Bartoszcze, może to odpowiednik tego że statek został zwodowany?
    @Śkfirk, upiór dzienny był osiągnięciem. Mnie się jeszcze podobał "nawis inflacyjny".

  • bartoszcze

    To był raczej odpowiednik nawodowania chłodnicy lub fontanny:-)

  • Gość: [finster] *.nat.umts.dynamic.t-mobile.pl

    a nie macie wrażenia, że "tęże"to forma nieprawidłowa? tenże - OK. ale - tęż - IMHO


    a z podobnej beczki mam wątpliwość, której wuj Googiel jak dotąd rozwiać nie umie: czy o wejściu na podium można powiedzieć "nań"?

  • brezly

    Finster:
    www.sjp.pl/t%C4%99%C5%BCe

    Bym nie wiedział, gdybym nie miał wątpliwości czy pisze się razem czy rozdzielnie.

    Co do drugiego, to chyba nie, bo "nań" to "na niego". I tylko.

    www.sjp.pl/t%C4%99%C5%BCe

  • brezly

    Korekta drugiego linku:

    portalwiedzy.onet.pl/140824,,,,nan,haslo.html

  • brezly

    Aha, jeszcze. IMHO: "tęż wpierw ujrzawszy.. tęże sobie upodobał". I na odwrót. Wymiennie idzie.

© Chomeland Polishizna
Blox.pl najciekawsze blogi w sieci